Sur le même sujet

A lire aussi

Celan, poète et traducteur

    Spécialiste de la traduction et du métissage – il est l’auteur, avec François Laplantine, d’un notable dictionnaire des métissages (1) –, Alexis Nouss fait paraître un monumental ouvrage sur Paul Celan, ressaisissant son œuvre sous le signe du déplacement et de la traduction.
Alexis Nouss
Paul Celan, les lieux d'un déplacement

Le sens déplacé, le temps déplacé, la langue déplacée, la vie déplacée sont les quatre étapes d’un itinéraire qui s’efforce de dire, le plus précisément possible, les écarts spécifiques qui sont ceux de cette poésie : écart temporel d’abord, signalant un rapport impossible, nécessairement retardé, à l’histoire ; écart linguistique ensuite, dans la mise en œuvre d’une langue d’après le langage, d’« une langue pour dire l’après-langage ». Alexis Nouss accorde une large place au rôle de la traduction pour la constitution de cette langue marquée par la distance et l’écart. On sait que C...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi