Sur le même sujet

A lire aussi

Traduire un poème

A l'occasion d'une nouvelle publication des "Vingt sonnets à Marie Stuart" de Joseph Brodsky, la librairie l'Ecume des pages a organisé une rencontre avec deux de ses traducteurs, Peter France et André Markovicz.
Joseph Brodsky
Vingt sonnets à Marie Stuart (édition quadrilingue)

En 1972, Joseph Brodsky (1940-1996), expulsé d’URSS pour des raisons politiques, s’installe aux États-Unis et y devient rapidement une figure importante de l’intelligentsia. Deux ans plus tard, lors d’un bref séjour à Paris, il se promène dans le jardin du Luxembourg où une statue à l’effigie de Marie Stuart lui inspire ces vingt sonnets, qu’il cherche par la suite à publier dans son pays d’adoption (« par la suite » englobe diverses péripéties, dont l’obtention du prix Nobel en 1987). Brodsky fait donc traduire ces sonnets par Peter France, mais, comme il maîtrise bien l’angla...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi