Sur le même sujet

A lire aussi

Livre du même auteur

Comment traduire ?

Contrairement à ce que le titre de cet essai pourrait nous laisser croire, Mireille Gansel n’a pas écrit un énième pensum sur la traduction, ses vertus supposées ou ses complexes ancillaires. Elle nous raconte une histoire, la sienne, celle de ses langues et de ses racines.
Mireille Gansel
Traduire comme transhumer

« Traduire, ce fut alors apprendre à écouter entre les lignes le silence des sources souterraines au pays intérieur d’un peuple », écrit Mireille Gansel. Les définitions de l’acte traducteur passent souvent par des métaphores, comme s’il était impossible de ramener cette pratique à une simple praxis et qu’il fallût absolument l’assortir d’une dimension philosophique, voire morale (cf. les syntagmes récurrents : « fidélité de la traduction », « trahison du traducteur »…). Ceci n’est pas une coïncidence, car historiquement la pr...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi