Commençons par le cas « gavagai », qui a fait couler beaucoup d’encre et qui est un exemple de ce que Quine appelle l’inscrutabilité de la référence. Lors d’une expédition dans la forêt tropicale, vous tombez sur un groupe d’aborigènes qui parlent une langue qui vous est tout à fait inconnue. Heureusement, ils ne sont pas hostiles, et vous décidez d’apprendre leur langue. Les aborigènes sont très friands de lapin et vous constatez qu’ils ont tendance à dire « gavagai » en présence d’un lapin. (Supposons, pour simplifier, qu’ils ne se trompent jamais à ce sujet. Je reviendrai sur...
Le sens n'est jamais intrinsèque. L'indétermination de la traduction
Article publié dans le n°1043 (01 août 2011) de Quinzaines
Commentaires (identifiez-vous pour commenter)