Sur le même sujet

La mémoire de Günter Grass en français

    Avec l’Agfa Box, Günter Grass nous donne un deuxième récit autobiographique sous forme de rencontres familiales, récit à plusieurs voix, celles des enfants de l’écrivain, qui commence après le succès international du Tambour. Nous avons posé quelques questions à Jean-Pierre Lefebvre, qui a traduit pour la première fois une œuvre complète du grand prosateur allemand, prenant en quelque sorte la suite de Claude Porcell disparu en 2008.
Günter Grass
Agfa box

Laurent Margantin – En tant que germaniste et traducteur, vous vous êtes surtout consacré à des auteurs – poètes ou philosophes – de la fin du XVIIIe et du début du XIXe siècle, notamment Hölderlin et Hegel (dont vous avez retraduit La Phénoménologie de l’esprit). Comment passe-t-on de la langue de ces auteurs, de leur univers, à celui de Günter Grass ?


Jean-Pierre Lefebvre – On s’adapte à chaque nouvel auteur, mais le principe ne varie pas : la rigueur philosop...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi