Sur le même sujet

Livres des mêmes auteurs

Corps, souviens-toi

 Réédition par un éditeur genevois de la traduction, parue en 1983 chez Icaros à Athènes, de l’écrivain diplomate Ange S. Vlachos (1915-2003), fondée sur l’édition de 1935 parue à Alexandrie après la mort de Cavafy. Un détail, qui n’a que le statut d’une curiosité, mais qui la pique : sur les cent cinquante-quatre poèmes du corpus « classique » annoncés, il n’en figure que cent quarante-cinq. C’est ce qui arrive aux beaux édifices, le temps en effrite des fragments (1).

Cavafy (2), (1863-1933), Grec d’Alexandrie élevé pour partie en Angleterre, connu pour avoir publié au compte-gouttes, et tard (après 1911), a été traduit dès 1938 (3). Son œuvre « passe » bien en français. Il semble que grec et français ont un équilibre parent et compatible entre le sensuel et le conceptuel, si bien que les traductions s’écartent peu de leur axe, mais pour subtiles qu’elles soient leurs différences n’en sont pas moins intéressantes. On dispose, entre autres, de celle de Marguerite Yourcenar (1958), en prose, visuellement impossible à confondre avec aucune autre, et de c...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi