Le désenchantement de Mark Twain

Les lecteurs français qui connaissent et apprécient Mark Twain (1835-1910) comme l’auteur des Aventures de Tom Sawyer (1876) ou encore des Aventures d’Huckleberry Finn (1884) vont avoir la surprise de découvrir la première traduction, dans leur langue, d’un récit peu connu du maître de l’humour américain, Le Mystérieux Étranger. Twain a travaillé plus de dix ans sur son texte, qui n’a été publié qu’en 1916, après sa mort, dans une édition expurgée, mutilée, trafiquée qui l’aurait fait hurler d’indignation, avant que paraisse enfin une édition plus fidèle, en 1969, aux Presses universitaires de Californie, qui est ici traduite.
Mark Twain
N°44, le mystérieux étranger

Mark Twain a commencé la rédaction de ce conte lorsqu’il vivait en Europe, à la suite d’ennuis financiers, et la première fois qu’il parle de son projet, c’est dans une lettre de 1899 (citée ici dans la postface), écrite depuis l’Autriche où il réside, à son ami William Howells. Il ne faut donc pas s’étonner que l’histoire se déroule en Autriche. Ce qui est plus surprenant, c’est l’époque et le cadre précis. On est en 1490, peu de temps avant la découverte de l’Amérique, dans un château abandonné qui a été investi par une communauté d’imprimeurs, chargés de diffuser des bibles et tout le...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine