Sur le même sujet

A lire aussi

Livre du même auteur

Un village italien sous le fascisme et la guerre

 Certains romans ayant connu un grand succès dans leur pays ne passent pas les frontières parce qu’ils présentent de trop grandes difficultés de traduction. Rarement au niveau de la compréhension proprement dite, mais le plus souvent pour des questions de langage. L’un des exemples qui nous concernent directement étant celui de l’Italie, où les dialectes sont encore compris, sinon pratiqués par tous, alors qu’ils sont lettre morte en France. Comment faire, dans le domaine littéraire en particulier, pour trouver des équivalences ?
Luigi Meneghello
Libera nos a malo

Le problème parut sans doute insoluble dans le cas de Libera nos a malo, puisque près de cinquante années se sont écoulées entre sa publication et sa traduction en français. Dès l’abord, le titre comporte un jeu de mot que le lecteur comprend en découvrant qu’en l’occurrence malo n’est pas seulement le mal, comme dans la formule latine, mais aussi, avec une majuscule, un petit village de Vénétie. Et que l’auteur, bien loin de vouloir en être délivré, l’aime, l’observe et le décrit avec passion.


En Italie la plupart des écrivains du XXe siècle, toutes ...

La lecture des articles est réservée à la souscription d‘un abonnement spécifique
La lecture de cet article est soumise à la souscription d'un abonnement. Si vous possédez un abonnement, merci de vous connecter ci-dessous. Si vous souhaitez vous abonner, nous vous remercions d'utiliser un ordinateur plutôt qu'un téléphone ou une tablette

Vous êtes abonné(e)

Identifiez vous

Pas encore abonné(e) ?

Abonnez vous

Choisissez votre formule d'abonnement et accédez à La Quinzaine

Vous aimerez aussi